導語:大家都知道,德國的香腸簡直是一道美味,德語君超級愛香腸,而在今天,德語君刷到了一篇報道,震驚了德語君。

圖源:圖蟲

?

Der deutsche Fleischverarbeiter Rügenwalder Mühle besiegelte am 1. September das Ende seiner Currywurst aus Fleisch. Firmenchef Godo R?ben reagiert damit auf einen st?rker werdenden Trend – weg vom Fleisch und hin zu Ersatzprodukten.
德國肉類加工商Rügenwalder磨坊于9月1日決定,咖喱香腸不再用肉制作。 公司總裁Godo R?ben想以此應對時代大趨勢 - 遠離肉類,轉向肉類替代品

?

R?ben erkannte rasch, dass vegetarische und vegane Produkte immer st?rker nachgefragt werden und eben kein vorbeiziehender Trend sind. Mittlerweile macht die Rügenwalder Mühle bereits ca. 34 Prozent des Umsatzes mit Fleischalternativen. Ziel für das n?chste Jahr ist es, die 40-Prozent-Hürde zu knacken.
因為R?ben很快意識到,人們對素食和素食產品的需求越來越大,而且這不是一種過時的趨勢。 與此同時,Rügenwalder工廠的肉類替代品銷售額已達到34%。 明年的目標將會是突破40%。

?

Das Unternehmen war der erste deutsche Fleischverarbeiter, der vegane und vegetarische Fleischalternativen produzierte. Damals wurde der Familienbetrieb noch bel?chelt. Heute ist die Rügenwalder Mühle gem?ss eigenen Angaben sogar Marktführer im Segment der Fleischalternativen.
該公司是德國第一家生產素食和素食肉類替代品的肉類加工商。 起初,這個家族企業還受到人們嘲笑,并不被看好。如今,Rügenwalder憑借自己的銷售額已成為了肉類替代品領域的市場領導者。

bild: dpa

?

Damals war es noch mehr ein ideologischer Grund, wie R?ben sagte: ?Schon vor zehn Jahren konnte man sehen, dass wir drei riesige Probleme im Sortiment haben, die von Jahr zu Jahr gr??er werden: Tierleid, Gesundheit und Klimawandel?. Dass dieses Problem mit der wachsenden Bev?lkerung nicht abnehmen wird, war dem Unternehmenschef klar, weshalb er sich gezwungen sah, zu reagieren – R?ben bewies den richtigen Riecher.?
當時,人們的意識形態轉變也是一個原因,正如R?ben所說:“十年前,我們可以看到我們的產品種類每年都有三個巨大的問題:動物的痛苦,健康和氣候變化。” 事實上,隨著人口的增長,這個問題的嚴重性并不會減輕,這也是R?ben被時代驅動,做出此舉的原因 - 這也證明了他的行為是正確的。

?

那么如果提倡吃素,是不是也意味著漢堡迷們只能吃素漢堡呢?

?

Ern?hrungs- und Umweltwissenschaftler sind sich einig, dass ein j?hrlicher Fleischkonsum von 20 Kilo sowohl für unsere Gesundheit als auch unsere Umwelt ideal w?ren. Davon sind wir noch weit entfernt. Der Fleischkonsum des durchschnittlichen Schweizers betr?gt nach wie vor über 50 Kilogramm pro Jahr, der durchschnittliche Amerikaner bringt es gar auf das Doppelte.
食品和環境科學家一致認為,每年20公斤的肉類消費量對我們的健康和環境才是理想的狀態。 但我們距此卻很遠。 瑞士人的肉類消費量每年超過50公斤,美國人甚至翻了一番。

?

Doch es gibt einen Hoffnungsschimmer: die Vegi-Burger. Sie sind l?ngst nicht mehr gehackter und zerstampfter Salat und Kichererbsen.?
但是仍有一絲希望:素食漢堡。 他們可不再是切碎和壓碎沙拉和鷹嘴豆。

?

Die Viehzüchter haben die Lektion ihrer Kollegen, der Milchbauern, gelernt. Weil die Konsumenten immer h?ufiger auf vegetarische Produkte wie Mandel- und Sojamilch ausweichen, ist der Verkauf von Kuhmilch in den USA letztes Jahr um mehr als eine Milliarde Dollar eingebrochen.
牧場主已經從他們的同事,奶農那里吸取了教訓。 隨著消費者越來越多地轉向使用杏仁和豆漿等素食產品,去年美國牛奶銷售額下降超過10億美元。

?

Selbst Richter werden jedoch den Vormarsch der Vegi-Burger kaum stoppen k?nnen. Die fleischlosen Snacks erobern nicht nur die Superm?rkte. Selbst Fast-Food-Ketten springen auf den Zug auf: Subway will bald vegetarische Fleischb?llchen ins Sortiment nehmen, w?hrend Burger King in allen Filialen einen fleischlosen Whopper auf der Karte hat.
然而,即便是法官也幾乎無法阻止素食漢堡的推進。 無肉小吃不僅在占領著超市,快餐連鎖店也跳上素食的列車:Subway會推出素食肉丸,漢堡王各個門店的菜單上也都有無肉的巨無霸。

?

那么,肉漢堡還是素漢堡,真肉香腸還是假肉香腸,你更愛哪一個?

?

【相關推薦】

你永遠猜不到,德國人能用香腸搞出什么幺蛾子...

?

參考來源:

https://www.watson.ch/international/deutschland/211571078-ruegenwalder-muehle-produziert-nur-noch-currywurst-ohne-fleisch

https://www.watson.ch/wirtschaft/usa/943518843-fleisch-gegen-vegi-der-grosse-burgerkrieg

?

整理:@叮當翻夢家Diana

聲明:本文由滬江德語整理,轉載請注明出處。如有不妥,敬請指正。